Prosiguen tareas de traducción al guaraní de la herramienta informática Office

Giovanni Caligaris, miembro voluntario de la organización “The Document Foundation”, junto a un equipo de trabajo, llegó a traducir en un 63 por ciento, que corresponde a las herramientas de ofimática como Documento de Write, Libro de Calc, Presentación de Impress, Dibujo de Draw, Formula de Math y Base de Datos de Base.

En tanto que aún queda pendiente un 37 por ciento de la conclusión de la traducción de las aplicaciones del paquete; asimismo, la revisión y validación de la parte ya traducida.

A la fecha se cuenta con un glosario de aproximadamente 1.500 palabras, traducidas del inglés al guaraní. Para la traducción del Libre Office se aprovechará el glosario de términos que se desarrolló en el Proyecto Aguaratatá (Mozilla Firefox en Guaraní), con el fin de estandarizar el significado de los términos tanto para el navegador y el paquete de ofimática.

Cabe destacar que Giovanni ha desarrollado un teclado en guaraní, que no tiene costo, es una instalación virtual basada en el teclado Español-Latino, que ya está concluido.

Lideran el equipo de trabajo de traducción, por parte de la Facultad Politécnica, Alcides Javier Torres Gutt (Coordinador General ); por parte de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, Zulma Trinidad, y del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David Galeano Olivera.

El lanzamiento del Proyecto “Libre Guaraní” se realizó el 13 de agosto del 2015, en el Salón Auditorio de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), donde Giovanni Caligaris, y Olivier Hallot, Consejero de “The Document Foundation” presentaron el proyecto de traducción de la herramienta ofimática “Libre Office” al Guaraní.

Comentarios